При последовательном переводе оратору необходимо делать паузы для переводчика. Такой тип перевода является эффективным при участие небольшого количества людей, например на бизнес-встречах, при проведение экскурсий, при посещение врача. Преимущество этого метода в том, что у переводчика есть возможность дослушать предложение или абзац до конца, что делает перевод более качественным и литературным.
Так же нет необходимости использования какой-либо техники. При этом процесс общения занимает чуть больше времени, чем при синхронном переводе.
Примеры работ последовательным переводчиком:
- Деловые переговоры
- Проповеди
- Медицинские консультации у профессоров
- Допросы в полиции
- Судебные заседания
- Бракосочетания